УДК 811.111
Жирнова А.А.
ИГРОВЫЕ «ОНИМЫ» В РАМКАХ ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СКАЗОК Н.Н. НОСОВА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ» И A. NORTON «THE BORROWERS»
Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ
One of the major sources of continuous replenishment and renewal of Russian expressive Fund - onomastic lexicon. Of course, this also applies to other languages, including English. It is in onomastic evolution space, performance and perception onim of different types implicitly incorporated all the best conditions for language games.
Keywords: Proper name; fairy tale; language game; onomastics.
Один из важнейших источников постоянного пополнения и возобновления русского экспрессивного фонда – ономастическая лексика. Безусловно, это относится и к другим языкам, в том числе, английскому. Именно в ономастическом пространстве эволюции, функционирования и восприятия онимов самого разного типа имплицитно заложены все самые благоприятные условия для речевых игр.
Ключевые слова: Имя собственное; сказка; языковая игра; ономастика.
Не смотря на то, что на данный момент можно с уверенностью говорить об оформлении детской литературы в некую самостоятельную область, вопрос относительно ее обособления от «большой» литературы, до сих пор остается открытым. На сегодняшний день к детской литературе относятся: детские стихи, детская фантастика, детская проза, детские приключения, но особое место по праву принадлежит сказке.
По мнению психологов, сказка играет важную роль в формировании и становлении личности ребенка (согласно статистики, в России насчитывается примерно сорок миллионов детей, что составляет почти 27% от общей численности населения). Помимо всего прочего, сказка помогает детям легче адаптироваться в мире взрослых, через нее ребенок усваивает разницу между добром и злом, хорошим и плохим, правдой и ложью.
Не только отличное знание детской психологии но и необходимость адоптировать данный вид литературы на детское восприятие, делает работу писателя-сказочника достаточно трудоемкой. Проявление индивидуальной художественной манеры писателя, своеобразное восприятие окружающего мира, разнообразие лексических, грамматических и выразительных средств языка наполняет произведение некой смысловой емкостью, которая проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов, а особенно имен в их совокупности. Такое разнообразие игры со смыслом, формой и оболочкой слова есть не что иное, как использование приема языковой игры, благодаря которой и создается хрупкий мир вымышленных персонажей.
Ономастическая лексика является важнейшим источником постоянного пополнения русского экспрессивного фонда, этом уже писалось и говорилось многократно, и добавить к этому особенно нечего. За исключением, пожалуй, того, что, как отмечает Б.Я. Шарифуллин, «собственно механизмы и внутренние закономерности «игризации» имен собственных так до сих пор и не изучены в достаточной и лингвистически непротиворечивой степени» [2. С. 129-134].
В проявлении и в параметрах функционирования «игровых» онимов в рамках ономастического пространства фантастических сказок, написанных авторами, принадлежащими к разным лингвокультурам, несомненно есть свои особенности. Очевидно, что ономастика русских и английских сказок, тем более, литературных, различна не потому, что «имена разные», но, прежде всего потому, что «видение мира» различается. Отсюда и различные игровые приемы, используемые русскими и английскими авторами.
Для более подробного анализа ономастической игры в рамках контекста художественного произведения обратимся к персонажам русской фантастической трилогии Н.Н. Носова о коротышках, включающую в себя две повести «Приключения Незнайки и его друзей» 1954 г., «Незнайка в Солнечном городе» 1958 г., один роман «Незнайка на Луне», 1964 г. и небольшую сказку «Про Винтика, Шпунтика и пылесос» и персонажам сказок английской писательницы Алисы Мэри Нортон (писавшей под псевдонимом Эндрю Нортон) «The Borrowers».
В рассматриваемых нами сказках все имена персонажей имеют ярко выраженный ассоциативный фон, с определенным завуалированным смыслом. Это наглядно видно хотя бы на примере имен главных персонажей. Скажем, в первой книги приключений Незнайки мы сталкиваемся с такими персонажами как механики Винтик и Шпунтик, доктор Пилюлькин, астроном Стекляшкин, художник Тюбик и т.д.
В рамках данного исследования нельзя не упомянуть, что в 1999 году в свет выходят две скандальные книги Шебашова В.Ю. (творческий псевдоним Борис Карлов) «Новые приключения Незнайки: Снова на Луне» и «Новые приключения Незнайки: Остров Голубой Звезды», являющиеся своего рода продолжением всеми любимой трилогии Н.Носова. В связи с этим событием, появляются новые имена, а следовательно и новые герои. Рассмотрим их подробнее.
Гораздо труднее складывается ситуация с восприятием героев английской сказки, т.к. ассоциировать иностранные имена русскоговорящему ребенку достаточно тяжело, в данном случае ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное не выполняет своей основной – социально-характеристической функции. В данном случае возникает проблема так называемых «смысловых» имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию. Уловив подтекст «говорящего» имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою.
Рассмотрим некоторые имена английских и русских сказочных коротышек более подробно.
Начнем с добывашек английской писательницы A. Norton. Первым новым лицом с которым автор знакомит читателя во второй книги «The Borrowers aloft» - Ocious P. Potter.
Согласно oxford advanced learner’s dictionary глагол «pott» имеет следующее значение:
- to do things or move without hurrying, especially when you are doing something that you enjoy and that is not important (заниматься несистематически, непрофессионально чем-л.).
Существительное, в свою очередь, определяется как:
- a person who makes clay pots by hand (гончар) [3. р. 903].
Идиоматическое выражение «potter away» обычно употребляется в значении - бесцельно проводить время.
Еще один добывашка, с которым мы знакомимся в первые в книге «The Borrowers afield», по имени Spiller. Имя образованно от существительного «spill» в значении
-лучина, щепка
- скрученный кусочек бумаги (для зажигания свечи, трубки и т. п.)
- кулёк, конусовидный пакет (из бумаги)
- деревянная втулка, пробка, затычка.
Как глагол, рассматриваемое нами слово имеет следующие значения:
- проливать, разливать, расплёскивать, уничтожать.
Синоним:
Spile
- (of people) to come out of a place in large numbers and spread out
- (especially of liquid) to flow over the edge of a container by accident; to make liquid do this
Idioms
- spill the beans (informal) to tell somebody something that should be kept secret or private;
- spill your guts (to somebody) (North American English, informal) to tell somebody everything you know or feel about something, because you are upset [4. р. 1384].
Имеется и еще одно периферийное значение, редкое в употреблении - потерянный. Которое в данном случае полностью характеризует героя добывашек, т.к. Спиллер (так зовут героя в адаптированной сказке) был добывашкой диким, жил на свежем воздухе, не мылся и спал где придется. У него не было семьи и он совсем не был обучен грамоте и манерам. Всегда один он добывал себе пищу охотой и спал где придется. Можно сказать, что для всего мира и для своих родных он был потерянным человеком.
Герой еще одной английской сказки А.М.Нортон - Poor Stainless: a Borrower boy, goes missing on a mission to borrow some parsley and an enormous search ensues.
Рассматриваемое нами имя образованно от прилагательного Stainless в значении:
1) не имеющий пятен
2) безукоризненный; безупречный, незапятнанный; честный
Syn: clean , blameless , irreproachable , honest , upright
3) устойчивый против коррозии, коррозионно-стойкий stainless steel — нержавеющая сталь stainless [4. p. 1398].
1) resistant to discoloration, esp discoloration resulting from corrosion; rust-resistant stainless steel
2) having no blemish a stainless reputation
Отметим, что данного рода ассоциации являются исключительно субъективными, и непосредственно связанны с контекстом произведения, благодаря которому, впрочем, и раскрывается герой с его принципами, характером и особенностями.
Игровые антропонимы используются в текстах сказки с определенной стилистической целью, потому, чаще всего воспринимаются как искусственные образования, «говорящие имена». По своему содержанию сказочные антропонимы такого типа, схожи с прозвищами, во многом благодаря тому, что усиление экспрессии в них происходит за счет нестандартной внешней оболочки онима, структуры его образования и семантики.
Если говорить о трилогии Н.Носова, а именно о его третьей книге «Незнайка на Луне», отметим, что на всем протяжении повествования, имена сказочных персонажей характеризуются сложностью плана выражения и плана содержания, за счет чего достигается эффект «множественности ассоциативных реакций» не только при первом знакомстве с именем, но и в последующей его интерпретации. Приведем несколько примеров:
Осматривая достопримечательности Лунного города Незнайка попадает в каталажку где знакомиться с заключенными всего Лунного города. Все их имена имеют символичное значение.
Первый, с кем знакомиться Незнайка, Стрига - коротышка с круглой стриженой головой, словарь дает следующее определение данного онима: - остриженный коротко;
имеет периферийное значение с ярко выраженной отрицательной коннотацией:
- беглый;
- домовой;
- стрижень, стриженная щетина с живой свиньи, самая плохая.
Помимо всего прочего нами были найдены упоминания о Иване Васильевиче Стриге Оболенском - князе, боярине, воеводе и заговорщике [http://www.hrono.ru].
Глава банды мошенников и бандитов, а по совместительству продавец «разнокалиберных товаров» господин Жулио:
«Первое, что сразу бросалось в глаза, были ружья различных систем и калибров, в образцовом порядке лежали различные пистолеты, ножи, финки, кинжалы, кистени и кастеты, фомки для взламывания замков.
Тут же находилась витрина, в которой были выставлены различные маски, были также грим, парики, накладные бороды и усы – всё, что помогает изменить внешность» [1. С. 463].
«среди этих удивительных экспонатов Незнайка и Козлик как-то не сразу заметили продавца, нижняя половина которого скрывалась за прилавком, верхняя же была одета в серую, скрадывающуюся на фоне серой стены фуфайку. Пока в магазине никого не было, продавец неподвижно торчал у себя за прилавком на манер паука, терпеливо поджидающего, когда в его паутину попадёт муха, но как только дверь щёлкнула, он всем корпусом подался вперёд, опершись о прилавок руками, словно собрался выскочить из-за него».
Отметим, что Жулио был довольно хитер, в нем сочетаются притворная учтивость «– Пожалуйте, господа! Чем могу служить?» и в то же время яркие черты преступника, животные инстинкты и холодный расчет: «молниеносно накинул петлю Незнайке на шею, ловко пропустил два свободных конца под мышками и связал за спиной руки» [1. С.464].
Его глаза «беспокойно бегали по сторонам, тревожно вспыхивали, и тогда Жулио быстро опускал веки, словно старался пригасить пламя».
- имеет в своей основе корень -Жул - от жулик, вор, мелкий мошенник. Толковый словарь Ожегова дает следующее толкование рассматриваемых нами ассоциаций:
- жулить - применять недобросовестные мошеннические приемы, плутовать [www.slovari.yandex.ru ].
Вор — человек, систематически совершающий воровство (на юридическом языке хищение, кража). Воровство для вора является источником средств к обогащению или просто к пропитанию. Вор, как и его преступная деятельность - воровство или кража, являются древнейшими явлениями природы человека.
Термин «вор» в русском языке до XVIII века означал преступника вообще (осуществляющий кражу назывался «тать»). В XX веке обозначение вор стало употребляться в уголовном арго как синоним термина вор в законе, то есть «элиты» преступного мира, не обязательно связанной с кражей; в этом смысле употребляется прилагательное «воровской», лексика, связанная с утверждением собственного достоинства перед другими «ворами» (воровской авторитет).
Еще один бандит и заговорщик Амба - имя происходит от ит., случай совпадения двух номеров в лото.
- междом. или в знач. сказуемого (простореч. вульг. из воровского арго) - конец, погибель, смерть
-лат. двойня, двойчатка, двоечка, двоюха, двоица;
-выход двух нумеров кряду в лото или в лотерею;
-два выигрыша сряду или рядком на карте;
Амба - тигр на языке гольдов.
Заключенный Москит - [исп. mosquito] (зоол). Мелкое, больно кусающее двукрылое насекомое (преимущ. в жарких странах).
- (исп., единственное число mosquito, от лат. musca - муха) (Phlebotomidae), семейство кровососущих двукрылых насекомых.
- мелкие (1,2-3,7 мм) мохнатые насекомые, жёлтого, реже серого цвета.
Москит или комар характеризуется как кровососущее надоедливое насекомое, не вызывающее никаких положительных эмоций.
Болид - [франц. bolide, от греч. bolis (bolidos) - метательное оружие], яркий метеор, имеющий заметные угловые размеры. Наиболее яркие Б. можно наблюдать даже днём; ночью видны оболочка и хвост Б. После полёта Б. остаётся след.
- большой, исключительно яркий метеор (имеющий форму огненного шара). Метеориты.
Грымза - бранное старый хрыч, хрен, дрянной старичишка; старая карга; брюзгач, ворчун [www.slovari.yandex.ru ].
Еще, в каталажке, содержались заключенные Антиквар, Виртуоз и Босой, имена которых ассоциируются в первую очередь с родом занятий носителей данных онимов.
В отличая от остальных членов разбойной шайки, непосредственно участвующих в грабежах и разбоях, Козлик выполнял второстепенную роль, роль «козла отпущения».
Все приведенные выше имена собственные имеют ярко выраженную отрицательную коннотацию. Даже не будучи знакомыми с этими персонажами, можно с уверенностью говорить, о их принадлежности к определенному классу в обществе (мошенники и бандиты), о роде их деятельности (грабеж, разбой, кражи) о их ценностях (деньги, деньги, деньги) и даже определенной социальной модели поведения.
Таким образом ономастическая игра, в данном случае «ассоциативная многозначность антропонима», выступает в качестве сюжетообразующего элемента данного вида сказок, так как раскрывает замысел автора и наводит читателя на определенные ассоциации, за счет которых и строится основная линия повествования. Особенно важен такой прием для жанра сказки литературной, т.к. события и герои зачастую являются вымышленными, а миры ирреальными.
Литература:
1. Носов Н.Н. Приключения Незнайки и его друзей. Незнайка в Солнечном городе. Незнайка на Луне/ Ил. А.Лаптева и Г.Валька. – М.: ТЕРРА, 1991. – 720 с., ил.
2. Шарифуллин Б.Я. Экспрессивный фонд русского языка и «языковая игра» // Взаимодействие языка и культуры в коммуникации и тексте: сб. науч. статей. – Вып.10 / отв. И науч. Ред. Б.Я. Шарифуллин; Сибирский федеральный университет – Красноярск, 2010.
3. Oxford advanced learner’s dictionary. Oxford university press. Oxford. Ney York. 1423p.
4. Longman dictionary of contemporary English third edition with new words supplement. 1666 p.